Lobos de la tribu: Difference between revisions

From Nina Urku
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 6: Line 6:
One, two, three four
One, two, three four


[Verso 1]
En la noche
En la noche
Cuando la luna
Cuando la luna
Line 15: Line 14:


Viejos lobos de la tribu
Viejos lobos de la tribu
Cantarón al gran espíritu
Cantarón al espíritu
Al espíritu del fuego
Al espíritu del fuego
[2x]
[Coro]
Awa'wa'wa
Muy a ni mi
Awa'wa'wa
Luna yani
[2x]
Ani'qu ni'
Ani'qu ni'
Ani'qu ni'
Ani'qu ni'
Hai hai hai nika hai chawu’nai
Hai hai hai nika hai chawu’nai
Hai hai hai nika hai chawu’nai
Hai hai hai nika hai chawu’nai
Ay Ani'qu ni'
Muy ani
Ay Ani'qu ni'
Muy ani'
[Puente]
[Coro]
Awa'wa'wa
Mu ya ni mi
Awa'wa'wa
Luna yani
[2x]
Cuando brilla mama killa lunita
Se encanta el corazón
Tribu de la tierra
Cantando el viento
Bailando el corazón
Cuando brilla mama killa lunita
Se encanta el corazón
Tribu de la tierra
Cantando el viento
Bailando el corazón
[Break]


[Verso 2]
En la noche
En la noche
Cuando la luna
Cuando la luna
Line 27: Line 71:


Viejos lobos de la tribu
Viejos lobos de la tribu
Cantarón al gran espíritu
Cantarón al espíritu
Al espíritu del fuego
Al espíritu del fuego
</poem>
 
[Coro]
Awa'wa'wa
Muy a ni mi
Awa'wa'wa
Luna yani
[2x]
 
Cuando brilla
Mama killa lunita
Se encanta el corazón
Tribu de la tierra
Cantando el viento
Bailando el corazón
 
Cuando brilla
Mama killa lunita
Se encanta el corazón
Tribu de la tierra
Cantando el viento
Bailando el corazón
 
[Conclusión]
[El sonido del aullar como lobos]


  *“Lobos de la tribu” is based on a variation of “Ani’qu ne’chawu’nani”, an Arapaho Ghost-Dance song. A number of versions of “Ani’qu ne’chawu’nani” have been performed over the years, including a basic form that has been taught to countless schoolchildren. One version introduced Spanish lyrics; Curawaka’s recording is a variation of the Spanish-lyric version. Theirs is unusual in that it alters or omits most of the Arapaho lyrics and phrasing. Compared with Mirabai Ceiba’s version—"Ani Couni“, which was released two years prior—"Lobos de la tribu” sounds like a more uptempo remix.
  *“Lobos de la tribu” is based on a variation of “Ani’qu ne’chawu’nani”, an Arapaho Ghost-Dance song. A number of versions of “Ani’qu ne’chawu’nani” have been performed over the years, including a basic form that has been taught to countless schoolchildren. One version introduced Spanish lyrics; Curawaka’s recording is a variation of the Spanish-lyric version. Theirs is unusual in that it alters or omits most of the Arapaho lyrics and phrasing. Compared with Mirabai Ceiba’s version—"Ani Couni“, which was released two years prior—"Lobos de la tribu” sounds like a more uptempo remix.


 
</poem>
[[Category:Songs‏‎]]
[[Category:Songs‏‎]]


[[Category:Spanish Songs‏‎]]
[[Category:Spanish Songs‏‎]]

Latest revision as of 23:26, 1 February 2021

Curawaka*

[Intro]
One, two, three four

En la noche
Cuando la luna
Como plata
Se eleva
Ilumina las selvas
Y también las praderas

Viejos lobos de la tribu
Cantarón al espíritu
Al espíritu del fuego
[2x]

[Coro]
Awa'wa'wa
Muy a ni mi
Awa'wa'wa
Luna yani
[2x]

Ani'qu ni'
Ani'qu ni'
Ani'qu ni'
Ani'qu ni'

Hai hai hai nika hai chawu’nai
Hai hai hai nika hai chawu’nai
Hai hai hai nika hai chawu’nai
Hai hai hai nika hai chawu’nai

Ay Ani'qu ni'
Muy ani
Ay Ani'qu ni'
Muy ani'

[Puente]

[Coro]
Awa'wa'wa
Mu ya ni mi
Awa'wa'wa
Luna yani
[2x]

Cuando brilla mama killa lunita
Se encanta el corazón
Tribu de la tierra
Cantando el viento
Bailando el corazón

Cuando brilla mama killa lunita
Se encanta el corazón
Tribu de la tierra
Cantando el viento
Bailando el corazón

[Break]

En la noche
Cuando la luna
Como plata
Se eleva
Ilumina las selvas
Y también las praderas

Viejos lobos de la tribu
Cantarón al espíritu
Al espíritu del fuego

[Coro]
Awa'wa'wa
Muy a ni mi
Awa'wa'wa
Luna yani
[2x]

Cuando brilla
Mama killa lunita
Se encanta el corazón
Tribu de la tierra
Cantando el viento
Bailando el corazón

Cuando brilla
Mama killa lunita
Se encanta el corazón
Tribu de la tierra
Cantando el viento
Bailando el corazón

[Conclusión]
[El sonido del aullar como lobos]

 *“Lobos de la tribu” is based on a variation of “Ani’qu ne’chawu’nani”, an Arapaho Ghost-Dance song. A number of versions of “Ani’qu ne’chawu’nani” have been performed over the years, including a basic form that has been taught to countless schoolchildren. One version introduced Spanish lyrics; Curawaka’s recording is a variation of the Spanish-lyric version. Theirs is unusual in that it alters or omits most of the Arapaho lyrics and phrasing. Compared with Mirabai Ceiba’s version—"Ani Couni“, which was released two years prior—"Lobos de la tribu” sounds like a more uptempo remix.